قصيدة لوليام شكسبير مترجمة باللغة العربية

أريج الروح

مراقبة المنتديات العامة
إنضم
28 ديسمبر 2017
المشاركات
11,395
مستوى التفاعل
2
النقاط
38


قصيدة لوليام شكسبير ولا داع طبعاً للتعريف به.. اخترت إحدى سونتاته التي قام بترجمتها الشاعر بدر توفيق
William Shakespeare
اتمنى ان تروق اعجابكم


آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب،
إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا،
فعليك أن تعد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة،
وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر.

هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن
ألا ينتهي أبدا
فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك
عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل.

من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوى إلى الفناء،
بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه
ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء
والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟

ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي
لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل.

ترجمة الشاعر بدر توفيق


SONNET 13
O that you were yourself! But, love, you are
No longer yours than you yourself here live.
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again after your self's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day,
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
 

أسيرالشوق

المراقب العام
إنضم
18 أكتوبر 2007
المشاركات
55,084
مستوى التفاعل
48
النقاط
48
بارك الله فيك
شكرا لك على المشاركة الرائعة
 

أريج الروح

مراقبة المنتديات العامة
إنضم
28 ديسمبر 2017
المشاركات
11,395
مستوى التفاعل
2
النقاط
38
بارك الله فيك
شكرا لك على المشاركة الرائعة

اسعدني حضورك المميز اخي اسير
ولك اجمل تحياتي
0011.gif


 
أعلى